Произведение: Анда Нухэд

Произведение
Название оригинальное:Анда Нухэд
Перевод названия:

Побратимы

Тип композиции:опера
Состав исполнителей:

Симфонический оркестр, оперная труппа.

Дата создания:1957
Премьера:1959
Значимые премьеры в других городах и странах:

Москва, Вторая декада Бурятского искусства, 1959

Новые редакции:

1958 - вторая редакция при участи Б.С. Майзеля


Текстовая основа

Либретто Н. Г. Балдано


Аннотация

Данное произведение является 1 частью трилогии Д. Д. Аюшеева: "Побратимы" - "Братья" - "Саян". Действие происходит в Забайкалье в 1 половине 17 ст. Либретто Н. Г. Балдано содержит в основе реальный факт - паломничество бурят к Петру I с просьбой защитить от произвола нойнов и военной угрозы со стороны южных соседей. В результате в Бурятию были посланы войска, защищающие границу.  

Замысел «Анда нүхэд» как части оперной трилогии принадлежал Д. Д. Аюшееву, либретто было создано драматургом Н. Г. Балдано, первую редакцию представил Д. Д. Аюшеев. Идея трилогии была грандиозной: охватить панораму жизни Бурятии на протяжении 300 лет, при этом первая часть была связана с подлинными историческими событиями – с эпопеей вхождения Бурятии в состав России[1]. Первая ее часть («Анда нүхэд») отсылает к событиям, имевшим важное, а может быть, и определяющее значение в судьбах целых народов, вторая («Братья») - связана с подлинными фактами периода Гражданской войны, также сыгравшей важную роль в истории Бурятии и России, то третья («Саян») посвящена современности, а точнее, судьбам конкретных частных лиц.

Опера «Анда нүхэд» в первой редакции оказалась неудачной.  К недостаткам относилась нехватка интонационной дифференциации в музыкальных портретах русских и бурятских персонажей, которые все были охарактеризованы единым комплексом интонаций и тем бурятского фольклора. Отметим также однообразие инструментовки, невыстроенность музыкальной драматургии, замедленность развития основной драматургической линии, что отчасти связано с увлечением обрядовой стороной и концентрацией на национальном колорите. В то же время для первого эксперимента композитору удалось много: если написание обрядовых и жанровых сцен и танцев было уже довольно привычным умением сибирских авторов, то здесь Д. Д. Аюшеев сумел, кроме того, создать обобщенные образы охотника Булган-Табиты (Соболь), нойона Борбона[1], Сарюн (Великолепный) и Мунко, базируясь на жанровой и интонационной семантике, на «знаковых» интонациях, сформировавшихся в фольклорной традиции. Используя положительные наработки Д. Д. Аюшеева, Б. С. Майзель во второй редакции устранил интонационное однообразие, дописав хор русских гостей, арию казака Дубова, русскую пляску, хор в финале оперы, вступление к опере и симфонический антракт к четвертой картине («Бой и рассвет»), а также внес существенные изменения в инструментовку[2].  

Симптоматично непосредственное двуязычие оперы – черта, которой произведения Д. Д. Аюшеева отличались и в дальнейшем. Часть номеров написана на бурятские тексты, часть – на русские: бурятский язык использован в хоровых сценах, связанных с бурятским народом (например, хор провожания охотников, ёхоры, финальный хор), в партиях главных действующих лиц – Мунко, Номин (Лазурит). Русскоговорящими персонажами являлись казак Дубов, русские воины (например, в хоре русских воинов на текст «Позади Казань и Волга вольная»). Интересно решение образа охотника Булган-Табиты – центрального персонажа оперы: он выступает двуязычным персонажем в прямом смысле этого слова. В прологе звучит его ариозо «Далеко, далеко земли наши лежат», в первом действии – ария «Дуулазугаала гэхэдэ танай дурытнай яажа буляахай» («Когда прославляют вас в песнях, хотят завоевать вашу любовь»), во втором – традиционное «Тоолэйн дуун» («Песня при подношении бараньей головы почетному гостю»).

Музыкальный язык находится в соответствии с вербальным текстом: характеристики русскоязычных персонажей основаны на темах, связанных со славянским фольклором (интонации русской песенности в ариях и хорах, русская пляска – в сцене сурхарбана после бурятского «Танца тетеревов»). Бурятский фольклор представлен в партитуре более щедро: вариантом народной бурятской песни является ария Булган-Табиты, на народной мелодии «Хададаал модониинь» («Деревья в лесу») построена «Провожальная песня» (Пример 24), на старинном народном напеве основан хор-танец девушек из первой картины; оригинальные мотивы применяются в тексте праздника-сурхарбана (3-я картина), что ощущается в застольной, в ёхорных мотивав; бурятская протяжная (ута дуун) прослеживаетя в арии Номин; обрядовая песня и танец с луками включены в четвертую картину и т. д. Идея постепенного сближения тематизма, основанного на русском и бурятском фольклорных источниках, по замыслу авторов, иллюстрирует идею «анда» – «побратимов» как  основную идею оперы.

 



[1] Возможно, от бур. борбогор – «невзрачный».

[2] Третья редакция была дописана позже – ко Второй декаде бурятского искусства в Москве.

 



[1] Вторая и третья части трилогии – «Братья» (1963) и «Саян» (1967) принадлежат к следующему этапу и в этой главе не анализируются.

 

Литература об опере:

1. Олзоев Б. Опера Д. Аюшеева «Побратимы» // Вопросы современного искусства Бурятии. – Улан-Удэ: БКНИ СО АН СССР, 1961.

2. http://old.minkultrb.ru/tema/tema/browse/5

/article/50-let-ii-dekade-burjatskogo-iskusstva

-i-literatury-v-mos-1/?tx_ttnews[backPid]

=230&cHash=3ab423caf95b0220aba60a2

cd54f3893



Произведение / МКС категория

Произведение / Форма исполнения

Жанр / Произведение

Произведение / Язык

Персоналия / Произведение

Учреждение / Произведение

Источник / Произведение

Поделиться в социальной сети: